Кто скажет мне, что есть любовь, –
Одно из прекраснейших чувств?
Любовь – это счастье и боль,
Любовь – это радость и грусть.
Душа воспарит выше скал
И – камнем в ущелье, на дно.
В любви я покоя искал, –
Покоя в любви не дано.
Едва её лик неземной
Другому подарит свой взгляд,
Как ревность, вползая змеёй,
Ужалит и впрыснет свой яд.
И смерть мне покажет оскал,
И мир – серых красок развод;
Унынье, печаль и тоска
Возьмут меня в свой хоровод.
Но ветреный, солнечный день
Сомненье сметет, словно пыль;
Земная любовь – только тень
Божественной, высшей любви.
Прости меня, Боже, за грех
Неверья в Твою благодать, –
Ты в Сыне даруешь пример,
Как нужно, любя, отдавать.
Тебе благодарен, мой Бог,
За чашу, что пил Ты до дна;
Твоя пусть святится любовь
И царствует вечно она!
Комментарий автора: Песня из альбома "Боже, дай мне любовь".
Александр Мотыгин,
Нижний Новгород, Россия
Пишу христианские стихи и песни с 1994 года, после покаяния и крещения. Выпустил альбом "Боже, дай мне любовь" в 2002 году, сейчас готовлю еще два альбома песен. Закончил Московскую Духовную семинарию и академию, бакалавр богословия. e-mail автора:kuprial@mail.ru сайт автора:Самодеятельная песня
Прочитано 7147 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".